==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ས་ཆོག་དང་སྟ་གོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ས་ཆོག་དང་སྟ་གོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ས་ཆོག་དང་སྟ་གོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཆོག་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཟིན། །གང་ཞིག་བློ་སྒྲོས་གཞོན་ནུ་གང་ཟག་རྣམས། སྔོན་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར། །འཇུག་པ་བདེ་བའི་ལམ་སྲོལ་རབ་གསལ་བ། །འདིར་ཞུགས་དང་བས་ཉམས་སུ་བླང་བར་མཛོད། དེ་ལ་ཐོག་མར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ། གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། དར་
དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ྄྄྄྄྄྄྄྄྄ོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡཾ་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་བ་དན་དང་ཡཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་སྤྲོས་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལ་ཀཾ་
གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་གླད་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ་སྟེ་ཤ་ལྔའོ། རླུང་གཡོས་ཤིང་མེ་སྤར་བས་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ༀཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འདུད་རྩི་
གཏོར་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿསོགས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས

【汉语翻译】
胜者嘉措的土地仪轨和准备工作摘录。
胜者嘉措的土地仪轨和准备工作摘录。
名为胜者嘉措的土地仪轨和准备工作摘录的文本。
顶礼薄伽梵大悲胜者嘉措！顶礼上师和世间自在！恭敬顶礼，是为成就之要。对于那些心智未成熟的年轻人，如前贤所说的那样。为了方便进入，清晰地阐明了道路。请参与并以最初的姿态进行修持。首先，自己瞬间化为薄伽梵世间自在观世音菩萨，身色红色，一面二臂。右持莲花，左持念珠。以丝绸和各种珍宝装饰。以金刚跏趺坐姿安住，观想清晰。
嗡 (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 赫利 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 赫利) 贝玛 (藏文: པདྨཱནྟ་，梵文天城体: पद्मान्त，梵文罗马拟音: padmānta，汉语字面意思: 莲花) 嘎日 (藏文: ཀྲྀ་，梵文天城体: कृ，梵文罗马拟音: kṛ，汉语字面意思: 作) 瓦吉ra (藏文: བཛྲ་，梵文天城体: वज्र，梵文罗马拟音: vajra，汉语字面意思: 金刚) 卓达 (藏文: ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体: क्रोध，梵文罗马拟音: krodha，汉语字面意思: 忿怒) 哈亚 (藏文: ཧ་ཡ་，梵文天城体: हय，梵文罗马拟音: haya，汉语字面意思: 马) 哥日瓦 (藏文: གྲཱི་ཝ་，梵文天城体: ग्रीव，梵文罗马拟音: grīva，汉语字面意思: 颈) 呼鲁呼鲁 (藏文: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体: हुलु हुलु，梵文罗马拟音: hulu hulu，汉语字面意思: 呼鲁呼鲁) 吽 (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 啪特 (藏文: ཕཊ།，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪特)！嗡 (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 梭巴瓦 (藏文: སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体: स्वभाव，梵文罗马拟音: svabhāva，汉语字面意思: 自性) 须达 (藏文: ཤུདྡྷཱཿ，梵文天城体: शुद्धाः，梵文罗马拟音: śuddhāḥ，汉语字面意思: 清净) 萨瓦 (藏文: སརྦ་，梵文天城体: सर्व，梵文罗马拟音: sarva，汉语字面意思: 一切) 达玛 (藏文: དྷརྨཱཿ，梵文天城体: धर्माः，梵文罗马拟音: dharmāḥ，汉语字面意思: 法) 梭巴瓦 (藏文: སྭ་བྷ་ཝ་，梵文天城体: स्वभाव，梵文罗马拟音: svabhāva，汉语字面意思: 自性) 须多 (藏文: ཤུདྡྷ྄྄྄྄྄྄྄྄྄ོ྅，梵文天城体: शुद्धोऽ，梵文罗马拟音: śuddho'，汉语字面意思: 清净) 昂 (藏文: ཧཾ།，梵文天城体: अहं，梵文罗马拟音: ahaṃ，汉语字面意思: 我)。化为空性。从空性中，从自己的心间，扬 (藏文: ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 扬) 字放射出风轮，蓝色，半月形，带有旗帜和扬 (藏文: ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 扬) 字。在其上方，让 (藏文: རཾ་，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 让) 字放射出火轮，红色，燃烧，带有让 (藏文: རཾ་，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 让) 字。其上，康 (藏文: ཀཾ་，梵文天城体: कं，梵文罗马拟音: kaṃ，汉语字面意思: 康) 三字放射出三个干骷髅头，作为坛城的支架。阿 (藏文: ཨ་，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿) 字放射出颅器，外部白色内部红色，宽广而巨大，其中央是穆 (藏文: མུ་，梵文天城体: मु，梵文罗马拟音: mu，汉语字面意思: 穆) 字所化的尿液，如青金石般。东方是比 (藏文: བི་，梵文天城体: वि，梵文罗马拟音: vi，汉语字面意思: 比) 字所化的大便，如水晶般。南方是ra (藏文: ར་，梵文天城体: र，梵文罗马拟音: ra，汉语字面意思: ra) 字所化的血，如纯金般。西方是嘘 (藏文: ཤུ་，梵文天城体: शु，梵文罗马拟音: śu，汉语字面意思: 嘘) 字所化的白菩提。北方是玛 (藏文: མ་，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: 玛) 字所化的脑髓，即五种甘露。再次，中央是纳 (藏文: ན་，梵文天城体: न，梵文罗马拟音: na，汉语字面意思: 纳) 字所化的人肉。东南方是郭 (藏文: གོ་，梵文天城体: गो，梵文罗马拟音: go，汉语字面意思: 郭) 字所化的牛肉。西南方是古 (藏文: ཀུ་，梵文天城体: कु，梵文罗马拟音: ku，汉语字面意思: 古) 字所化的狗肉。西北方是达 (藏文: ད་，梵文天城体: द，梵文罗马拟音: da，汉语字面意思: 达) 字所化的大象肉。东北方是哈 (藏文: ཧ་，梵文天城体: ह，梵文罗马拟音: ha，汉语字面意思: 哈) 字所化的马肉，即五种肉。风吹动，火燃烧，颅器温暖，物质融化。
嗡 (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！是语甘露的自性，颜色红色。嗡 (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！是意甘露的自性，颜色蓝色。嗡 (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！是身甘露的自性，颜色白色，如牛奶的海洋般。对于驱除障碍的朵玛，用左手拇指和食指将甘露
洒出。嗡 (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 赫利 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 赫利) 等等。梭巴瓦 (藏文: སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体: स्वभाव，梵文罗马拟音: svabhāva，汉语字面意思: 自性) 等等。

【英语翻译】
A Compilation of the Land Ritual and Preparatory Practices of Gyalwa Gyatso.
A Compilation of the Land Ritual and Preparatory Practices of Gyalwa Gyatso.
Herein lies the text entitled "A Compilation of the Land Ritual and Preparatory Practices of Gyalwa Gyatso."
Homage to the Bhagavan, the Great Compassionate Gyalwa Gyatso! Homage to the Supreme Guru and the Lord of the World! With reverence, I prostrate, for this is the essence of accomplishment. For those young individuals with immature minds, as spoken by the previous masters. To facilitate entry, the path is clearly elucidated. Please engage and practice with the initial posture. Initially, instantly transform yourself into the Bhagavan, the Lord of the World, Avalokiteśvara, with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a lotus, and the left holds a rosary. Adorned with silk and various precious jewels. Seated in the vajra posture, visualize clearly.
Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 赫利) Padmānta (藏文: པདྨཱནྟ་，梵文天城体: पद्मान्त，梵文罗马拟音: padmānta，汉语字面意思: 莲花) Kṛ (藏文: ཀྲྀ་，梵文天城体: कृ，梵文罗马拟音: kṛ，汉语字面意思: 作) Vajra (藏文: བཛྲ་，梵文天城体: वज्र，梵文罗马拟音: vajra，汉语字面意思: 金刚) Krodha (藏文: ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体: क्रोध，梵文罗马拟音: krodha，汉语字面意思: 忿怒) Haya (藏文: ཧ་ཡ་，梵文天城体: हय，梵文罗马拟音: haya，汉语字面意思: 马) Grīva (藏文: གྲཱི་ཝ་，梵文天城体: ग्रीव，梵文罗马拟音: grīva，汉语字面意思: 颈) Hulu Hulu (藏文: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体: हुलु हुलु，梵文罗马拟音: hulu hulu，汉语字面意思: 呼鲁呼鲁) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) Phaṭ (藏文: ཕཊ།，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪特)! Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Svabhāva (藏文: སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体: स्वभाव，梵文罗马拟音: svabhāva，汉语字面意思: 自性) Śuddhāḥ (藏文: ཤུདྡྷཱཿ，梵文天城体: शुद्धाः，梵文罗马拟音: śuddhāḥ，汉语字面意思: 清净) Sarva (藏文: སརྦ་，梵文天城体: सर्व，梵文罗马拟音: sarva，汉语字面意思: 一切) Dharmāḥ (藏文: དྷརྨཱཿ，梵文天城体: धर्माः，梵文罗马拟音: dharmāḥ，汉语字面意思: 法) Svabhāva (藏文: སྭ་བྷ་ཝ་，梵文天城体: स्वभाव，梵文罗马拟音: svabhāva，汉语字面意思: 自性) Śuddho' (藏文: ཤུདྡྷ྄྄྄྄྄྄྄྄྄ོ྅，梵文天城体: शुद्धोऽ，梵文罗马拟音: śuddho'，汉语字面意思: 清净) Ahaṃ (藏文: ཧཾ།，梵文天城体: अहं，梵文罗马拟音: ahaṃ，汉语字面意思: 我). Transform into emptiness. From within emptiness, from your own heart center, from Yaṃ (藏文: ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 扬) emanates the wind mandala, blue, crescent-shaped, marked with banners and the letter Yaṃ (藏文: ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 扬). Above that, from Raṃ (藏文: རཾ་，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 让) emanates the fire mandala, red, blazing, marked with Raṃ (藏文: རཾ་，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 让). Upon that, from Kaṃ (藏文: ཀཾ་，梵文天城体: कं，梵文罗马拟音: kaṃ，汉语字面意思: 康) three syllables emanate three dry skullcups, as supports for the mandala. From A (藏文: ཨ་，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿) emanates the skull vessel, white on the outside and red on the inside, vast and expansive, in the center of which is urine transformed from Mu (藏文: མུ་，梵文天城体: मु，梵文罗马拟音: mu，汉语字面意思: 穆), like lapis lazuli. In the east is excrement transformed from Bi (藏文: བི་，梵文天城体: वि，梵文罗马拟音: vi，汉语字面意思: 比), like crystal. In the south is blood transformed from Ra (藏文: ར་，梵文天城体: र，梵文罗马拟音: ra，汉语字面意思: ra), like refined gold. In the west is white bodhicitta transformed from Śu (藏文: ཤུ་，梵文天城体: शु，梵文罗马拟音: śu，汉语字面意思: 嘘). In the north is brain matter transformed from Ma (藏文: མ་，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: 玛), the five nectars. Again, in the center is human flesh transformed from Na (藏文: ན་，梵文天城体: न，梵文罗马拟音: na，汉语字面意思: 纳). In the southeast is beef transformed from Go (藏文: གོ་，梵文天城体: गो，梵文罗马拟音: go，汉语字面意思: 郭). In the southwest is dog meat transformed from Ku (藏文: ཀུ་，梵文天城体: कु，梵文罗马拟音: ku，汉语字面意思: 古). In the northwest is elephant meat transformed from Da (藏文: ད་，梵文天城体: द，梵文罗马拟音: da，汉语字面意思: 达). In the northeast is horse meat transformed from Ha (藏文: ཧ་，梵文天城体: ह，梵文罗马拟音: ha，汉语字面意思: 哈), the five meats. The wind blows, the fire blazes, the skullcup warms, and the substances melt.
Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)! It is the nature of speech nectar, red in color. Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)! It is the nature of mind nectar, blue in color. Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ།，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)! It is the nature of body nectar, white in color, like an ocean of milk. For the obstacle-clearing torma, sprinkle the nectar with the left thumb and forefinger.
Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 赫利), etc. Svabhāva (藏文: སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体: स्वभाव，梵文罗马拟音: svabhāva，汉语字面意思: 自性), etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ས་སླང་བ་ནི། གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ། སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་འབུལ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་། དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་འདི་ནི། བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་ཡོན། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བཤམས། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་སོགས། སྭ་བྷ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་
འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་པའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དམ་ཚིག་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ༀ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏཱ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ནས། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་ཏེ་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་འོག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །པདྨའི་སྟེང་ན་བུམ་པ་འཛིན། །གསེར་མདོག་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ། །ཁྱོད་ནི་ནོར་འཛིན་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །ནོར་འཛིན་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་
པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་དམ་ཚི

【汉语翻译】
从空性之中，在各自成为行用之境的器皿中，从嗡啊吽中生出，由天物所成的朵玛，清澈无碍，变得与虚空同等。嗡 阿嘎若 木康 萨瓦 达玛南 阿迪 努త్పന്ന ཏྭཱ་ཏ་ 嗡 啊 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：om ā kā ro mu khaṁ sarva dharmā ṇāṁ ā dya nut pannatvāt，汉语字面意思：嗡，诸法之门是空性，因其原始未生。）念诵三遍。请地之仪轨：摆放一个朵玛，如前行般加持。以那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 梭哈等三遍供养。摇动铃铛，凡在此处居住的天神和龙族，夜叉、罗刹或其他任何众生，为了坛城的目的，这块土地，我请求您赐予。念诵三遍。如此祈请后，获得允许。在坛城的中央，在用香水点上的圆点之上，布置四方形的花束，周围摆放供品和浴水，以及五种妙欲。洒甘露，嗡 舍利 巴玛 达嘎 惹扎 梭哈等。自生等。化为空性。从空性之中，在八瓣莲花之上，从邦字生出土地女神，身色黄色，一面二臂。右持珍宝，左持珍宝宝瓶。身着珍宝饰品。半身像的额头有嗡字（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。迎请如誓言尊般的智慧尊者，匝 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）融为一体。嗡 普日提 瓦 德瓦 达 瓦日阿 阿让 普拉提 恰 梭哈。（藏文：ༀ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏཱ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pṛ thi vī de vā tā vajra arghaṁ pra tīccha svā hā，汉语字面意思：嗡，地神，金刚供品，请接受，梭哈。）念诵至音声供养。左手持铃，右手以金刚杵合掌于心间，您是持地女神，半身显现，金色之身，以各种珍宝严饰，赞颂地下的女神您。莲花之上持宝瓶，金色身相示现，是守护者。您是持财自在女王，向持财女神顶礼赞颂。如此赞颂。救护者一切诸佛的，行持之方式和殊胜的，土地和波罗蜜多，女神您是见证者。救护者释迦狮子，如何摧毁魔军一般，同样地为了摧毁魔军，绘制坛城。金刚持者，请您随意安住，如此给予允许。以供品等供养。金刚 穆。（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）智慧尊者返回，誓言

【英语翻译】
From the state of emptiness, in all the vessels that have become places of activity for each, arising from Oṃ Āḥ Hūṃ, the torma made of divine substances, clear and unobstructed, becomes equal to the sky. Oṃ Ā kā ro mu khaṁ sarva dharmā ṇāṁ ā dya nut pannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: om ā kā ro mu khaṁ sarva dharmā ṇāṁ ā dya nut pannatvāt, Literal Chinese meaning: Om, the door of all dharmas is emptiness, because it is originally unborn.) Recite three times. The ritual for requesting the earth: Arrange a torma, bless it as in the preliminaries. Offer with Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo, etc., three times. Ring the bell, whatever gods and nāgas dwell here, yakṣas, rākṣasas, or any others, for the purpose of the maṇḍala, this earth, I request you to grant it. Recite three times. Having made this request, permission is granted. In the center of the maṇḍala, on top of the dot made with scented water, arrange a square bouquet of flowers, and around it arrange offerings and bath water, and the five sensual pleasures. Sprinkle nectar, Oṃ Hrīḥ Padmānta Kṛta, etc. Svabhāva, etc. It becomes emptiness. From the state of emptiness, on top of the eight-petaled lotus, from the letter Baṃ arises the earth goddess, her body yellow, one face, two arms. In her right hand she holds a jewel, in her left hand she holds a jewel vase. Her body is adorned with jewel ornaments. On the forehead of her half-emerged body is Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om), in her throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in her heart rays of light emanate. Invite the wisdom being who is like the samaya being, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) They become inseparable. Oṃ Pṛthivī Devatā Vajra Arghaṁ Pratīccha Svāhā. (Tibetan: ༀ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏཱ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om pṛ thi vī de vā tā vajra arghaṁ pra tīccha svā hā, Literal Chinese meaning: Om, Earth Goddess, Vajra offering, please accept, Svāhā.) Recite up to the offering of sound. Holding the bell in the left hand, and with the vajra in the right hand, place the palms together at the heart, You are the earth-holding goddess, half of your body appears, your body is golden, adorned with various jewels, I praise you, goddess of the underworld. On the lotus you hold a vase, showing a golden form, you are the protecting one. You are the queen who holds wealth, I prostrate and praise the goddess who holds wealth. Thus praise. Of all the Buddhas, the protectors, the manner of conduct and the special, the earth and the pāramitā, you, goddess, are the witness. Just as the protector Śākya Siṃha destroyed the armies of māras, likewise, in order to defeat the armies of māras, draw the maṇḍala. Vajra holder, please be comfortable, thus permission is given. Offer with arghaṁ, etc. Vajra Muḥ. (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Muḥ) The wisdom being departs, the samaya

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཆོད་གཏོར་ཚོམ་བུ་རྣམས་བསལ། སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་ནོ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ས་ལ་བཞག་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབ་པས་ས་ལ་རེག་ཅིང་བདག་གིར་བཟུང་ངོ་།
སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཤམ་ནས། །ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨནྟ་ཀྲིཏ་སོགས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་བར་བྱ། ༀ་ཧྲཱིཿསོགས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། བདུག་སྤོས། མེ་ཏོག མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་འཕྲོ་བ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་མཆིས་པ་ཀུན། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་
མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་པ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། ཞེས་པ་ནས། མི་དམིགས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་དང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་པོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ

【汉语翻译】
嘎巴融入自身之境。撤除供品朵玛堆。祈请大地女神。双手交叉，手腕处持有金刚铃杵，置于地上。念诵：嗡啊吽啥（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥），嗡嘛呢贝美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢贝美吽）。于坛城之上，安住于日轮之上的各种金刚，以吽字为标志，从中放射出光芒。下方一切化为金刚地基，四面八方化为金刚围墙，上方一切化为金刚帐篷。念诵：嗡班匝RA恰RA恰吽吽吽（藏文：ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡金刚保护保护吽吽吽）。双手合掌，手心向下触地，视为己有。

摆设前行朵玛后，念诵：嗡啥（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啥） 莲花颅鬘力等。直至自生本尊的念诵之间。嗡啥（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啥）等。嗡梭巴瓦（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡自性）等。于空性之中，从阿字生出宽广浩大的颅器，其中，从吽字生出的天物所成的金刚供水，香，花，灯，香水，食物，乐器等供养云，清净无碍，充满并遍布十方世界的无量微尘数，如圣者普贤行愿品中所出的供养云一般，化为不可思议之物。嗡班匝阿甘（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡金刚供水）等。加持。东方诸尊以佛眼佛母的慢心，花、香、灯明和，香水、食物所有一切，供养上师坛城诸尊，祈请享用并加持。嗡萨瓦达塔嘎达班匝布贝布匝
美嘎萨木札萨帕RA纳萨玛耶阿吽（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡一切如来金刚花供养云海周遍誓言啊吽）。香。光明。香。食物供养云等。双手合掌于心间，以恭敬之态，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！大悲观世音自在身。从这句开始，直至赐予无所缘之义成就。之间进行赞颂。一切如来皆寂静，一切如来之所依，诸法无我之殊胜，祈请坛城主尊宣说。南方诸尊以嘛嘛ki的慢心，色、声、香、味，触及五种妙欲，供养上师坛城诸尊，祈请享用并加持。嗡萨瓦达塔嘎达如巴布匝美嘎萨木札萨帕RA纳萨玛耶（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata rūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye，汉语字面意思：嗡一切如来色供养云海周遍誓言）。

【英语翻译】
Gapa dissolved into its own place. Remove the offering torma piles. Invoke the earth goddess. Cross the two wrists, holding vajra and bell in both hands, and place them on the ground. Recite: Om Ah Hum Hrih (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih), Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). On top of the mandala, various vajras residing on the solar disc, marked with the syllable Hum, radiate light. Everything below transforms into a vajra ground, all sides become vajra fences, and everything above becomes a vajra tent. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Protect Protect Hum Hum Hum). With both hands, palms facing down, touch the ground and claim it as one's own.

After arranging the preliminary torma, recite: Om Hrih (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Hrih) PAdmāntakṛt, etc. Perform the self-generation recitation. Om Hrih (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Hrih), etc. Om Svabhava (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om Svabhava), etc. From emptiness, from the syllable A, arise vast and expansive skull-cups. Within them, from the syllable Hum, arise divine substances made of vajra offering water, incense, flowers, lamps, perfume, food, music, and so on. Clouds of offerings, pure and unobstructed, fill and spread throughout the ten directions of the universe, as numerous as the grains of sand in the ocean. Like the clouds of offerings arising from the conduct of noble Samantabhadra, they transform into inconceivable things. Om Vajra Argham (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Water) etc. Bless. The eastern deities, with the pride of Buddha Locana, offer flowers, incense, light, and all the perfume and food to the lama and mandala deities. Please accept and bless them. Om Sarva Tathagata Vajra Puspe Puja
Mega Samudra Spharana Samaye Ah Hum (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om All Tathagatas Vajra Flower Offering Cloud Ocean Spreading Samaya Ah Hum). Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya Puja Mega, etc. With palms placed at the heart, in a gesture of reverence, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Great Compassionate Lord of the World. From this verse to "Grant the accomplishment of the non-objective meaning," offer praise. All Tathagatas are peaceful, the abode of all Tathagatas, the supreme of all dharmas being without self, please, Lord of the Mandala, explain. The southern deities, with the pride of Mamaki, offer forms, sounds, smells, tastes, touches, and the five objects of desire to the lama and mandala deities. Please accept and bless them. Om Sarva Tathagata Rupa Puja Mega Samudra Spharana Samaye (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata rūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye，汉语字面意思：Om All Tathagatas Form Offering Cloud Ocean Spreading Samaya).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤཔྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས། ཧྲཱིཿཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་
སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གོས་དཀར་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་དྲི་ཡི་བྱུག །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དྲི་ཆེན་གྱི། །ཞལ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ུདྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཏ་ད་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ུདྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་བརྩེ་བས་ལངས་ཏེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྦྲུལ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་པགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་སུ་འགྱིང་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཞལ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་
བར་གསལ་བའི་མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མ། གཡོན་པ་ཊ་ལས་ཟླ་བ། རྐང་པ་གཉིས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཅན་གྱིས། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་འདུལ་ད

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ། ཤཔྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས། ཧྲཱིཿ大悲观世音身。 以此类赞颂。 一切名号皆圆满， 一切非相皆舍弃， 普贤身乃最殊胜， 祈请坛城主尊宣说。 西方之人以白衣之慢， 大肉香和香之涂， 大油光明大香之， 食物五肉五甘露， 供养上师坛城本尊。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿弥利达 班杂 昂 咕夏 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ུདྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पञ्च अमृत पञ्च अङ् कुष पूज मेघ समुद्र स्फरन समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pañca amṛta pañca aṃ kuṣa pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，五甘露，五，勾，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽。） ཧྲིཿ大悲观世音身。 等等赞颂。 寂静之殊胜生于法， 调伏一切智慧行， 普贤语乃最殊胜， 祈请坛城主尊宣说。 北方之人以誓言度母之慢， 此心性俱生， 大乐遍一切，即是大乐， 轮涅遍一切，即是普贤， 供养上师坛城本尊。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 纳达达 玛哈 苏卡 达 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཏ་ད་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ུདྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नतद महासुखत पूज मेघ समुद्र स्फरन समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata natada mahāsukhata pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，那达达，大乐，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽。） ཧྲཱིཿ大悲 等等赞颂。 一切有情之大心， 自性清净无有染， 普贤意乃最殊胜， 祈请坛城主尊宣说。 如是祈请后， 上师以慈悲心站起， 自己刹那间， 化为忿怒之王马头明王，身色红色，右手持金刚杵，左手期克印持金刚索，以蛇和绸缎之冠冕，和珍宝之饰品所庄严，身穿湿虎皮裙，双足展立弓步， 极其忿怒之面容，三眼具足忿怒之波纹，四獠牙紧咬，身上燃烧劫末之火焰，赤黄色头发向上竖立，其间绿色马头嘶鸣作舞，仅此便已足够，于此之中，由勇士海会所围绕， 明观右眼由“玛”字化为太阳，左眼由“帕达”字化为月亮，双足由ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为杂色金刚杵。 伴随着乐音： 唉玛吙，一切诸佛， 具足大悲之方便， 亦能调伏寂静之有情。

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ. Śapda. Gandhe. Rasa. Sparśe pūja megha, etc. Hrīḥ, the body of Great Compassionate Avalokiteśvara. Praising with these and others. All names are completely perfect, All non-characteristics are abandoned, Samantabhadra's body is the most supreme, I request the main deity of the mandala to speak. Those of the West, with the pride of white clothes, Offer great meat incense and fragrant ointment, Great oil light and great fragrance, Food of five meats and five nectars, Offer to the Guru, Mandala, and Deities. Oṃ sarva tathāgata pañca amṛta pañca aṃ kuśa pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. Hrīḥ, the body of Great Compassionate Avalokiteśvara. Praising with these and others. The supreme of peace arises from Dharma, Purifying all wisdom practices, Samantabhadra's speech is the most supreme, I request the main deity of the mandala to speak. Those of the North, with the pride of the Samaya Tārā, This mind, born together, Is great bliss, always great bliss, Saṃsāra and Nirvāṇa pervade all, always Samantabhadra, Offer to the Guru, Mandala, and Deities. Oṃ sarva tathāgata natada mahāsukhata pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. Hrīḥ, Great Compassion, etc., praising. The great mind of all sentient beings, Unstained by its pure nature, Samantabhadra's supreme mind is the charioteer, I request the main deity of the mandala to speak. After making this request, The teacher, with compassion for all sentient beings, arises. In an instant, transforms himself into Hayagrīva, the wrathful king, with a red-colored body, right hand holding a vajra, left hand holding a threatening mudra with a vajra lasso, Adorned with a crown of snakes and silk, and ornaments of jewels, Wearing a wet tiger skin loincloth, Standing with legs extended and bent in a warrior's stance, With an extremely wrathful face, Three eyes filled with waves of wrathful wrinkles, Four fangs bared, Flames of the eon blazing on his body, From within the reddish-yellow hair standing on end, a greenish horse head neighs and dances, Just by this, surrounded by a gathering of heroes and heroines, Clearly visualizing the right eye transforming from the syllable "ma" into the sun, the left eye transforming from the syllable "paṭa" into the moon, and both feet transforming from the syllable Hūṃ into multicolored vajras. With melody: Emaho, all Buddhas, Possessing the skillful means of great compassion, Also subduing even peaceful sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལས་འཇིགས་མེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །གདུལ་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཉིད། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ། འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སའི་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་འདིར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུང་གི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ལ་གང་དག་
མི་བཟོད་པའི་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། སྟེང་ལྷའི་གདོན་དང་། འོག་ཀླུའི་གདོན་དང་། བར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། གང་དག་མི་བཟོད་ཅིང་མ་རུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི། བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདི་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ལྷ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆང་དང་དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེ་མཐོ་གང་གྲུ་བཞི་པ། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོ་སོར་བཞི་པ་བྱས་པའི་སྟེང་དྲིའི་ཆུས་སྦངས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་བསྐོར་ལ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་
གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་ཞལ་དམར་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱུང་བ། རྩ་བའི་ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམཔ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བ

【汉语翻译】
于彼（处），化现为无垢之忿怒尊，从清净法界中化现为大悲尊，从无生法中示现无畏之身，为调伏所化，心意专注唯一。向大忿怒炽燃之众顶礼。如是说并顶礼后，以金刚步走向坛城的东北角，以威严之姿挥舞金刚杵，对魔障下达指令：于此大地如虚空般广阔之所，瑜伽自在金刚持我，将为弟子们作菩提萨埵语自在观世音自在的灌顶，其中凡有
不能忍受之魔类，上方天魔，下方龙魔，中间非天魔，以及十八大魔等，凡有不能忍受且怀有凶恶之心者，彼等听闻金刚持之命令，立即退散！凡不退散者，我之智慧金刚猛烈燃烧，以极度忿怒之力，令汝等头颅碎裂成百瓣。吽！如是奏乐并驱逐魔障。安设本尊：于坛城中央，以酒和香混合之滴水，作高一拃四方之形。于各方隅，作圆状四指之形，其上以香水浸湿之花束围绕。于花束之座上，从红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，生出薄伽梵观世音自在世间自在，胜者如海，身色红色，一面四臂。前两手以拥抱明妃之姿交叠合掌于其背后，右下方手持五股金刚杵，左下方手持八瓣莲花之茎。头发结成发髻向上竖立，以丝绸发冠和五宝顶饰庄严。双足跏趺坐。其怀中为明妃金刚亥母，身色红色，二面二臂。红色猪面朝上置于头顶。根本忿怒相，三眼咬牙切齿。头发散乱，以五干颅为饰，五十湿颅为项链。以五种骨饰庄严。

【英语翻译】
There, transforming into the stainless wrathful one, transforming from the pure realm into the Great Compassionate One, showing the fearless body from the unborn Dharma, with single-pointed devotion to tame the tamable. I prostrate to the assembly of the great, blazing wrathful ones. Having said this and prostrated, walk in the vajra manner to the northeast corner of the mandala. With a majestic posture, raise the vajra and command the obstructing forces: In this place, where the earth is as vast and expansive as the sky, I, the Vajra Holder, the lord of yoga, will perform the empowerment of the Bodhisattva, the lord of speech, Avalokiteśvara, the powerful one. Those who
cannot tolerate, who have become types of obstructing spirits, the spirits of the upper gods, the spirits of the lower nāgas, the spirits of the intermediate asuras, and the eighteen great spirits, etc., those who are intolerable and possess malicious minds, upon hearing the command of the Vajra Holder, immediately disperse! Those who do not leave, this vajra of my wisdom, blazing with fire, by the power of extreme wrath, your heads will be split into a hundred pieces. Hūṃ! Thus, play music and dispel the obstructing forces. Setting up the deity: In the center of the mandala, a square-shaped ṭikā (mark) one span high, made of a mixture of chang (Tibetan beer) and fragrant incense. In each direction and intermediate direction, make a round shape four fingers in size, surrounded by bouquets of flowers soaked in fragrant water. On the seat of the flower bouquets, from the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), arises the Bhagavan Avalokiteśvara, the Lord of the World, the Victorious One, like an ocean, with a red body, one face, and four arms. The first two hands are joined in añjali mudrā (prayer position), embracing the consort behind her back. The lower right hand holds a five-pronged vajra, and the lower left hand holds the stem of an eight-petaled lotus. The hair is tied up in a matted topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests. Seated in the vajra posture, in his lap is the consort Vajravārāhī, with a red body, two faces, and two arms. The red pig face is placed upwards on the crown of her head. The root wrathful face has three eyes and bared fangs. The hair is disheveled and adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty fresh skulls. Adorned with the five bone ornaments.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་
ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབཞི་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྔོན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སེར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་
བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་བདག་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པདྨ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་གཡས་ནོར་བུ་། གཡོན་པདྨ། ནུབ་བྱང་དུ་ནི་ལས་པདྨ་
མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་གཡས་བུམ་པ། གཡོན་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབ

【汉语翻译】
莊嚴者，右手順時針方向高舉金剛鉞刀，左手以供養的方式抱持顱血敬獻給佛父，雙足以從佛父背後纏繞的方式結跏趺坐。其四方，於蓮花日輪之上，由四個ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字放出光芒，供養諸佛，成辦有情之義，復又收回融入ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字，完全轉化，從而，東方為不動明王觀世音，身紅色，與佛眼佛母藍色無二無別交合。南方為寶生佛觀世音，身紅色，與嘛嘛枳佛母黃色一同交合。西方為無量光觀世音，身紅色，與白衣佛母白色而帶紅光者無二無別交合。北方為不空成就觀世音，身紅色，與誓言度母綠色一同交合。彼等一切皆為一面四臂，如來等之第一雙手以擁抱明妃之姿交疊合掌，右下之手持紅色珍珠念珠，左下之手持八瓣紅色蓮花之莖。雙足結金剛跏趺坐。明妃等之第一雙手亦於各自之明王背後合掌，右下之手依次持轉輪寶、如意寶、白蓮花及青蓮花，左下之手持紅色蓮花。雙足以纏繞佛父背後之姿結跏趺坐。身著一切珍寶嚴飾，頭髮結成髮髻向上束起，以絲綢頭飾及五寶頂飾莊嚴。東南隅為哈字金剛空行母，藍色，右手持金剛杵，左手持蓮花。西南隅為熱字寶生空行母，黃色，右手持摩尼寶，左手持蓮花。西北隅為呢字蓮花空行母，紅色，右手持寶瓶，左手持蓮花。東北隅為薩字羯磨空行母，綠色，右手持劍，左手持蓮花。身著骨飾及珍寶嚴飾。自心間之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字放出光芒，迎請薄伽梵世間自在

【英语翻译】
The adorned one, with the right hand raising the vajra hook knife to the sky, the left hand embracing the skull cup with blood in a manner of offering to the Father, the two feet embracing from behind the Father in a manner of sitting in full lotus posture. On the lotus and sun disc in the four directions of that, light radiates from the four syllables HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥). Offering to the Buddhas, accomplishing the benefit of sentient beings, converging back and dissolving into HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥), completely transformed, from which, in the east is Akshobhya Avalokiteśvara, body red, in union inseparable with the consort Buddha Locana, body blue. In the south is Ratnasambhava Avalokiteśvara, body red, in union together with the consort Mamaki, body yellow. In the west is Amitabha Avalokiteśvara, body red, in union inseparable with the consort Pandara, body white with a reddish hue. In the north is Amoghasiddhi Avalokiteśvara, body red, in union together with the consort Samaya Tara, body green. All of those are one face and four arms. The first hands of the Tathagatas are joined in prayer, embracing the goddess. The lower right hands hold a rosary of red pearls. The lower left hands hold the stem of an eight-petaled red lotus flower. The feet are seated in vajra posture. The first hands of the goddesses are also joined in prayer behind their respective consorts. The lower right hands hold a wheel, a jewel, a white lotus, and an utpala flower in sequence. The lower left hands hold a red lotus. The two feet are seated in full lotus posture, embracing behind the Father. The body is adorned with all kinds of precious ornaments. The hair is tied up in a matted topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests. In the southeast corner is the blue Ha-born Vajra Dakini, right hand holding a vajra, left hand holding a lotus. In the southwest corner is the yellow Ri-born Ratna Dakini, right hand holding a jewel, left hand holding a lotus. In the northwest corner is the red Ni-born Padma Dakini, right hand holding a vase, left hand holding a lotus. In the northeast corner is the green Sa-born Karma Dakini, right hand holding a sword, left hand holding a lotus. The body is adorned with bone ornaments and precious ornaments. From the HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥) in one's own heart, rays of light emanate, inviting the Bhagavan Lokanatha.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱས། བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ༀ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿ ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན།
རྫས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ནས་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་པས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བཟུང་ལ་བཟེད་ཞལ་དུ་འབུལ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲི་ངད་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས། དྷུ་པེ་སོགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི། །ལྷ་རྗས་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟེང་དུ་ཕྱེ་བས། པུཥྤེ་སོགས། ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བགྲེང་པས། ཨཱ་ལོ་ཀེ་སོགས། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་དང་ངད་ལྡན་པའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །ཐལ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བས། གནྡྷེ་སོགས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམ་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
我等迎请富饶诸神众，降临于前方虚空。金刚摄集印。班杂萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमज，梵文罗马拟音：vajrasamaja，汉语字面意思：金刚集合）。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！供水、熏香、鲜花、光明、香气，食物、乐器、五肉、种姓之母，无漏大乐甘露安乐处，大肉朵玛、烟供、灯火、喜乐增盛，显现种种俱生智慧乐，自生普知智慧供云，请享用供品并赐予成就。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂阿康 札底叉 梭哈（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：金刚供水，接受，梭哈）。以香等供养。匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）融为无二。供养加持如前。
以甘露洒于物品上，如前加持。外供养是： 诸佛之身虽无有烦恼，然为净化众生烦恼习气故，为身语意献此沐浴之水，愿三界所住之垢染皆得清净。以金刚合掌打开，手持供水器皿，奉献于受用处。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽）！班杂阿康 札底叉 普匝 美嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：金刚供水，接受，供养，云，海，充满，誓言，吽）。 具戒律香之殊胜妙香，以禅定咒语手印加持后，于诸佛刹土散发妙香，愿令诸佛海会众欢喜。金刚拳头二者朝下。度贝（藏文：དྷུ་པེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）等。 周遍坛城令诸佛欢喜之，天物外形美好殊胜鲜花，充满虚空以意幻化后，愿如云般遍布于宫殿中。
金刚拳头朝上打开。布色贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）等。 焚烧烦恼毒素消除无明黑暗之，具有智慧光芒庄严之明灯，如无云晴空旭日东升般，愿光明照耀十方。拳头伸出二拇指。阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）等。 三千世界遍满香气之，香药合制清净之水诸佛之浴，智慧云聚虚空降下慈悲雨，愿不净垢染之众皆得清净。合掌伸开。根德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）等。 诸佛之身虽无饥渴，然为利益众生故，奉献天物甘露之食，清净摆设而供养，愿成福田者们

【英语翻译】
I invite the assembly of wealthy deities to appear in the sky in front of me. The mudra of Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमज, Sanskrit Romanization: vajrasamaja, Literal Chinese meaning: Diamond Assembly). Om (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! Offering water, incense, flowers, light, fragrance, food, music, five meats, mothers of the lineages, undefiled great bliss nectar, the place of bliss, great meat torma, smoke offering, lamp fire, joy and prosperity increase. Various appearances, co-emergent wisdom bliss, self-arisen omniscient wisdom offering clouds. Please accept the offerings and grant accomplishments. Om (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vajra Argham Pratīccha Svāhā (Tibetan: བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Diamond water, accept, svāhā). Offer with incense, etc. Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoḥ) become inseparable. Bless the offerings as before.
Sprinkle nectar on the substances and bless them as before. The external offerings are: Although the bodies of the Buddhas have no afflictions, in order to purify the afflictions and habitual tendencies of sentient beings, I offer this bathing water to body, speech, and mind. May the impurities dwelling in the three realms be purified. Hold the vessel of offering water with the vajra palms open, and offer it to the place of enjoyment. Om (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! Om (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Mani Padme Hūṃ (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hūṃ)! Vajra Argham Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond water, accept, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, Hūṃ). This excellent and supreme incense, fragrant with the scent of discipline, blessed by samadhi, mantra, and mudra, spreading its fragrance in the Buddha fields, may it please the assemblies of the ocean of Buddhas. With the two vajra fists facing downwards. Dhūpe (Tibetan: དྷུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense) etc. This divine substance, the beautiful and excellent flower, which pleases the Buddhas throughout the mandala, filling the sky, manifested by the mind, may it be dense like clouds in the palace.
With the vajra fists opened upwards. Puṣpe (Tibetan: པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese meaning: Flower) etc. This lamp of wisdom, burning the poison of afflictions and dispelling the darkness of ignorance, shining with splendor, like the rising sun in a cloudless sky, may its light illuminate the ten directions. With the two thumbs extended from the fists. Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese meaning: Light) etc. The pure water, a mixture of incense and medicine, fragrant throughout the three thousand worlds, the bath of the Buddhas, the clouds of wisdom gathering in the sky, raining down a stream of compassion, may all the impure stains be cleansed. With the two palms extended. Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: Fragrance) etc. Although the bodies of the Buddhas have no hunger, for the benefit of beings, I offer this divine nectar food, arranged purely and cleanly, may those who are fields of merit

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་སྟེང་དུ་བསྟན་པས། ནཻ་ཝི་དྱ་སོགས། དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་དག་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་གུས་མཆོད་
འབུལ། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་སར། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱི ཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ས་ཁམས་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག །གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ མེ་ཁམས་རང་བཞིན་ང་རྒྱམ་རྣམ་པར་དག །ཚོར་བ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལ༴ །ཆུ་ཁམས་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས༴ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་ལ༴ རླུང་
ཁམས་རང་བཞིན་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག །འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་བསྟོད། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་པས་ནམ་མཁའ་མཆོད། པུས་བཙུགས་རྡོར་དྲིལ་དང་སྤོས་འཛིན་པས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བའི་རྩེ་སྤྲད་པས། ༀ་བཛྲ་མཎྜལ་ཨུཏྟིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་པར་གྱུར། ཞེས་སྟ་གོན་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་
གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ། དེ་ནས་ཚོགས་ནས། རྗེས་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། བན་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་

【汉语翻译】
请享用！双手掌心向上。 नैवेद्य（藏文，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：供养）等。 大鼓悦耳解脱梵天之音。 以纯洁的意念和语言赞颂，恭敬供养。
次第经历十地到达成佛之境。 圆满二资粮，成为佛法的君王！ 演奏乐器。 Śabda pratīccha pūja megha samudra spharana samaye hūṃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 地界自性愚痴完全清净。 色蕴转为法界智。 诸佛总集怙主观世音。 向毗卢遮那佛身顶礼赞叹。 虚空自性嗔恨完全清净。 识蕴转为明镜智。 诸佛总集怙主观世音。 向不动金刚身... 火界自性我慢完全清净。 受蕴转为平等智。 诸佛总集... 向宝生佛身... 水界自性贪欲完全清净。 想蕴转为妙观察智。 诸佛总集... 向无量光怙主身... 风界自性嫉妒完全清净。 行蕴转为成所作智。 诸佛总集... 向不空成就佛身顶礼赞叹。 如是赞叹。 左手拇指和食指取甘露，在十字明咒之后加持。 嗡，啊，吽。 以此供养虚空。 跪姿，手持金刚铃和香。 从二无别智慧中生起。 导师之主尊观世音。 诸佛菩萨众。 祈请诸位垂念我。 为了供养诸神， 为了利益众生。 金刚持我， 将绘制神圣的坛城。 恳请您以慈悲垂念， 赐予加持。 如是祈请三次。 双手结金刚拳，伸出食指相抵。 嗡，班杂 曼达 乌底色他。 将预备之神送往虚空。 如是预备完成。 之后如法修持宝瓶。 之后会供， 后行仪轨吉祥圆满完成。 是在班钦 扎巴 俄色林（Banchen Drapa Oser Ling）所写。

【英语翻译】
Please accept! With the palms of both hands facing upwards. Naivedya (藏文，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Offering), etc. The sound of the great drum, sweet and liberating, the voice of Brahma. Praising with pure thought and speech, offering with reverence.
Gradually traversing the ten bhumis to reach Buddhahood. Completing the two accumulations, may I become the king of Dharma! Playing music. Śabda pratīccha pūja megha samudra spharana samaye hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The nature of the earth element, ignorance, is completely purified. The skandha of form transforms into the wisdom of the Dharmadhatu. All Buddhas embodied, the protector Avalokiteśvara. I prostrate and praise the body of Vairochana. The nature of space, hatred, is completely purified. The skandha of consciousness transforms into mirror-like wisdom. All Buddhas embodied, the protector Avalokiteśvara. To the body of Akshobhya Vajra... The nature of the fire element, pride, is completely purified. The skandha of feeling transforms into equality wisdom. All Buddhas embodied... To the body of Ratnasambhava... The nature of the water element, desire, is completely purified. The skandha of perception transforms into discriminating wisdom. All Buddhas embodied... To the body of Amitabha, the protector... The nature of the wind element, jealousy, is completely purified. The skandha of volition transforms into accomplishing wisdom. All Buddhas embodied... I prostrate and praise the body of Amoghasiddhi. Thus praised. The thumb and forefinger of the left hand take nectar, and after the ten-syllable mantra. Oṃ āḥ hūṃ. With this, offering to space. Kneeling, holding the vajra bell and incense. Arising from non-dual wisdom. The chief of teachers, Avalokiteśvara. The assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Please consider me, all of you. For the sake of offering to the gods, For the sake of benefiting sentient beings. I, the Vajra Holder, Shall draw the sacred mandala. Please, with loving kindness, consider me, And grant your blessings. Thus, pray three times. With the two vajra fists, the index fingers extended and touching. Oṃ vajra maṇḍala uttiṣṭha. The preliminary deity is raised into the sky. Thus, the preparation is completed. Then, the vase is accomplished according to the text. Then, from the gathering, The subsequent rituals, including auspiciousness, are well completed. Written at Banchen Drupde Osel Ling.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ས་ཆོག་དང་སྟ་གོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།

【汉语翻译】
于心间安住。（此句）亦由被称为佐钦堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚参者，于某日空闲时在卡丁洞所书，愿善妙增长！ 萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）
嘉瓦嘉措之土地仪轨与预备念诵摘录。

【英语翻译】
Abide in the heart. This was also written by the one called Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in Khading Cave on a certain free day. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，All auspicious!)
An excerpt of the land ritual and preliminary recitations of Gyalwa Gyatso.

============================================================

